<img src="http://www.oracamminiamoeretti.com/oce/images/uploads/rs.jpg" border="0" alt="image" name="image" width="61" height="57" />
1. Colgo lo spunto di Giordanobruno sulla stupidità delle galline e rilancio: viene prima l'uovo o la donna gallina? Un "teocon" (?) d'eccezione, Mark Steyn, ha una sua idea precisa del rapporto tra aborto e pensiero occidentale. E non la manda a dire.
2. Continua la rassegna sull'Iraq e dintorni. Tre articoli. Si parla dell'addestramento dei militari e poliziotti iracheni che hanno svolto la loro prima missione autonoma, dei riflessi - problematici - in Libano, e della proposta "filo-israeliana" formulata da quel mattacchione del re di Giordania alla lega araba. Fischi? Pernacchie? Domani leggeremo l'esito del summit nei quotidiani.
(1)
Telegraph
The strange death of the liberal West
By Mark Steyn
(Filed: 22/03/2005)
I am, as Tony Blair might say, deeply passionately personally deeply personally opposed to abortion. But, unlike him, I think it ought to be an election issue.
(Io sono, come Tony Blair direbbe, profondamente, appassionatamente, personalmente, contrario all’aborto. Ma, contrariamente a lui, penso che dovrebbe essere un tema di discussione elettorale.)
Not because of my personal beliefs: I happen to believe a lot of what we call "late-term abortion" is in reality early-term infanticide, but, if you don't accept that that's a human life that's being destroyed, my deeply personal passionate beliefs aren't likely to sway you one way or another. That's where so-called progressive politicians such as Blair and John Kerry have it all backwards: the point about abortion is not that it's a "matter of conscience" for individuals to "wrestle with", but that it's a crucial part of the central political challenge of our time.
(Non in base al mio credo personale: io sono pronto a pensare che molto di quello che viene chiamato “aborto come ultima condizione” sia in realtà un infaticidio della “prima ora”, ma, se non credi che sia una vita umana che sta per essere distrutta, i miei profondi, personali, appassionati “credo” non appariranno credibili per farti propendere verso una soluzione o l’altra. Questo è il punto dove i cosiddetti politici progressisti come Blair e John Kerry mostrano tutta la loro arretratezza: il punto sull’aborto non è “una questione di coscienza” per individui che “combattono contro”, ma è una parte cruciale delle sfide politiche centrali del nostro tempo. )
Almost every issue facing the EU - from immigration rates to crippling state pension liabilities - has at its heart the same glaringly plain root cause: a huge lack of babies. I could understand a disinclination by sunny politicians to peddle doom and gloom were it not for the fact that, in all other areas of public policy, our rulers embrace doomsday scenarios at the drop of a hat. Most 20-year projections - on global warming, fuel resources, etc - are almost laughably speculative. They fail to take into account the most important factor of all - human inventiveness: "We can't feed the world!" they shriek. But we develop more efficient farming methods with nary a thought. "The oil will run out by the year 2000!" But we develop new extraction methods and find we've got enough oil for as long as we'll need it.
(Quasi ogni scopo fatto proprio all’EU – dalle quote sull’immigrazione alle pensioni statali di invalidità- ha nel suo cuore lo stesso abbagliante piano, origine, causa: un’immensa mancanza di bambini. Potrei capire la riluttanza da parte dei ridenti politici a distribuire condanne e tristezza, nonostante che, in tutte le altre aree della politica pubblica, i nostri governatori abbracciano scenari da giudizio universale. La maggior parte delle proiezioni ventennali - sul riscaldamento del pianeta, sulle risorse energetiche, etc.- sono pressoché ridicolmente teoriche. Mancano di prendere in considerazione il più importante di tutti i fattori, l’inventiva umana: “Non possiamo alimentare il mondo” urlano. Però sviluppiamo metodi agronomici molto efficaci confidando nella ricerca. “Il petrolio si esaurirà a partire dal 2000!” Ma sviluppiamo nuovi metodi di estrazione e cerchiamo di procurarcene abbastanza per averne fino a quando ne avremo bisogno.
But human inventiveness depends on humans - and that's the one thing we really are running out of. When it comes to forecasting the future, the birth rate is the nearest thing to hard numbers. If only a million babies are born in 2005, it's hard to have two million adults enter the workforce in 2025 (or 2033, or 2041, or whenever they get around to finishing their Anger Management, Systemic Racism and Gay Studies degrees). If that's not a political issue, what is? To cite only the most obviously affected corner of the realm, what's the long-term future of the Scottish National Party if there are no Scottish nationals?
(Ma l’inventiva umana dipende dagli uomini – e questa è il settore dove realmente ci stiamo esaurendo. Quando si arriva a fare previsioni sul futuro, il tasso di natalità dà l’idea della durezza dei numeri. Se soltanto un milione di bambini sono nati nel 2005, sarà difficile che due milioni di adulti possano entrare a far parte della forza lavoro nel 2025 (o nel 2033, o 2041, o quando saranno vicini a terminare i loro “Anger Management, Systemic Racism and Gay Studies degrees”). Se questo non è un problema politico, cos’è? Per citare soltanto il più ovvio sdolcinato angolo del reame, qual è il futuro di lungo termine del “Partito nazionale scozzese” se non ci sono cittadini scozzesi?
When I've mentioned the birth dearth on previous occasions, pro-abortion correspondents have insisted it's due to other factors - the generally declining fertility rates that affect all materially prosperous societies, or the high taxes that make large families prohibitively expensive in materially prosperous societies. But this is a bit like arguing over which came first, the chicken or the egg - or, in this case, which came first, the lack of eggs or the scraggy old chicken-necked women desperate for one designer baby at the age of 48. How much of Europe's fertility woes derive from abortion is debatable. But what should be obvious is that the way the abortion issue is framed - as a Blairite issue of personal choice - is itself symptomatic of the broader crisis of the dying West.
(Quando menzionai la scarsità di nascite in precedenti occasioni, alcuni corrispondenti a favore dell’aborto insistettero sul fatto che fosse dovuto ad altri fattori – il generale declinante tasso di fertilità che riguarda tutte le società prospere, o le elevate imposte che rendono proibitivo e dispendioso per le famiglie numerose vivere nelle società sviluppate. Ma questo è un po’ come argomentare su cosa venga prima, l’uovo o la gallina – o, in questo caso, cosa venga prima, l’assenza di uova o la scheletrica vecchia donna gallina disperata creatrice di bambini all’età di 48 anni. Quanto del calo della fertilità agli Europei derivi dall’aborto è argomento discutibile. Ma ciò che dovrebbe essere ovvio è che la soluzione del problema dell’aborto come un problema di scelta personale alla Blair è essa stessa sintomatica della dilagante crisi del morente occidente.
Since 1945, a multiplicity of government interventions - state pensions, subsidised higher education, higher taxes to pay for everything - has so ruptured traditional patterns of inter-generational solidarity that in Europe a child is now an optional lifestyle accessory. By 2050, Estonia's population will have fallen by 52 per cent, Bulgaria's by 36 per cent, Italy's by 22 per cent. The hyper-rationalism of post-Christian Europe turns out to be wholly irrational: what's the point of creating a secular utopia if it's only for one generation?
(A partire dal 1945, una moltitudine di interventi governativi – pensioni di stato, sussidi all’educazione, altissime tasse da pagare per tutto – ha così spezzato i tradizionali modelli di solidarietà inter-generazionale, tanto che in Europa un bambino è adesso un optional dello stile di vita. Per il 2050, la popolazione dell’Estonia sarà crollata del 52%, quella della Bulgaria del 36%, quella dell’Italia del 22%. Gli iper-razionalisti dell’Europa post-Cristiana risultano essere completamente irrazionali: qual è il significato di aver creato un’utopia secolare se essa è destinata a durare una sola generazione?
Shortly after 9/11, I wrote in these pages about one of the most curious aspects of the new war - the assurance given to Islamist "martyrs" that 72 virgins were standing by to pleasure them for eternity. The notion that the after-life is a well-appointed brothel is a perplexing one to the Judaeo-Christian world, and I suggested that Americans would be sceptical if heaven were framed purely in terms of boundless earthly pleasures.
(Dopo il 9/11, scrissi in queste pagine a proposito di uno dei più curiosi aspetti della nuova guerra – la certezza data ai martiri islamici che 72 vergini erano ferme ad aspettarli per compiacerli in eterno. La nozione che il dopo-vita sia un ben designato bordello è una cosa imbarazzante per il mondo giudaico-cristiano, ed io proponevo che gli americani dovessero mostrarsi scettici se il Paradiso era stato progettato puramente in termini di sconfinati piaceri terrestri.
But, on reflection, if the Islamists are banal in portraying the next world purely in terms of sensual self-gratification, we're just as reductive in measuring this one the same way. America this Holy Week is following the frenzied efforts to halt the court-enforced starvation of a brain-damaged woman for no reason other than that her continued existence is an inconvenience to her husband. In Britain, two doctors escape prosecution for aborting an otherwise healthy baby with a treatable cleft palate because the authorities are satisfied they acted "in good faith". You can read similar stories in almost any corner of the developed world, except perhaps the Netherlands, where discretionary euthanasia is so advanced it's news if the kid makes it out of the maternity ward. As the New York Times reported the other day: "Babies born into what is certain to be a brief life of grievous suffering should have their lives ended by physicians under strict guidelines, according to two doctors in the Netherlands.
(Ma, riflettendo, se gli islamici sono banali nel ritrarre il mondo dell’aldilà puramente in termini di auto-gratificazione dei sensi, noi siamo altrettanto riduttivi nel misurare questo mondo allo stesso modo. L’America, in questa Settimana Santa sta seguendo gli sforzi frenetici per arrestare la morte per fame di una donna celebrolesa, imposta dalla Corte, per nessun’altra ragione se non che la sua esistenza è un inconveniente per il marito. In Inghilterra, due medici sono scampati alla persecuzione, per aver praticato l’aborto ad un caso di bambino malato che sarebbe nato con un palato spaccato, guaribile, perché le autorità hanno accettato che avevano agito “in buona fede”. Si possono leggere storie simili in quasi ogni angolo del mondo sviluppato, eccetto l’Olanda, dove la discrezione sull’eutanasia è così avanzata che è una novità se il bambino esce dal reparto maternità. Come riportava il New York Times l’altro giorno: “Bambini nati dentro quella che certamente sarà una breve vita di dolorose sofferenze, dovrebbero vedere la loro vita finire seguiti da medici che applichino protocolli rigorosi, affermano due dottori in Olanda.”
"The doctors, Eduard Verhagen and Pieter J. J. Sauer of the University Medical Center in Groningen, in an essay in today's New England Journal of Medicine, said they had developed guidelines, known as the Groningen protocol."
(“I dottori, Eduard Verhagen e Pietr J.J. Sauer Del Centro Medico Universitario di Groningen, in un estratto nel “New England Journal of Medicine” di oggi, affermano di aver sviluppato delle linee guida, conosciute come il protocollo Groningen”.)
Ah, the protocols of the elders of science. Odd the way scientists have such little regard for scientific progress. It's highly likely that many birth defects - not just the bilateral cleft lips - will be treatable and correctible in the next decade or two. But once you start weighing the relative values of individual lives, there's no end to it. Much of that derives from the way abortion has redefined life - as a "choice", an option.
(Ah, il protocollo dei maggiori uomini di scienza! In casi eccezionali gli scienziati hanno così poco riguardo per il progresso scientifico. È altamente probabile che molti difetti di nascita – non soltanto il labbro leporino – saranno trattabili e correggibili nelle prossime una o due decadi. Ma quando si cominciano a pesare i valori relativi di ciascuna vita, è impossibile porre fine a questo andazzo. Molti di questi problemi derivano dal fatto che la via dell’aborto ha ridefinito la vita come fosse una “scelta”, un’opzione.)
In practice, a culture that thinks Terri Schiavo's life in Florida or the cleft-lipped baby's in Herefordshire has no value winds up ascribing no value to life in general. Hence, the shrivelled fertility rates in Europe and in blue-state America: John Kerry won the 16 states with the lowest birth rates; George W Bush took 25 of the 26 states with the highest.
(In pratica, una cultura che crede che la vita di Terri Schiavo in Florida o quella del bimbo dal labbro leporino dell’Herefordshire, non abbia valore, finisce per togliere valore alla vita in generale. Da qui, l’avvizzito tasso di fertilità in Europa ed in America: John Kerry ha vinto nei 16 stati con il tasso di nascita più basso; George W. Bush ha preso 25 dei 26 stati con quello più alto.
The 19th-century Shaker communities were forbidden from breeding and could increase their number only by conversion. The Euro-Canadian-Democratic Party welfare secularists seem to have chosen the same predicament voluntarily, and are likely to meet the same fate. The martyrdom culture of radical Islam is a literal dead end. But so is the slyer death culture of post-Christian radical narcissism. This is the political issue that will determine all the others: it's the demography, stupid.
(Le comunità scuotitoio del 19th impedirono la procreazione e poterono aumentare il loro numero solo con la conversione. L’Euro-canadese Partito Democratico assistenzialista e secolare sembra aver scelto volontariamente la stessa situazione critica, ed è vicino ad incontrare lo stesso destino. La cultura del martirio del radicalismo islamico è letteralmente una fine di morte. Ma così è anche la scaltrissima cultura della morte del post-Cristiano narcisismo radicale. Questo è l’argomento politico che determinerà la sorte di tutti gli altri: è la demografia, stupido).
(2)
Latimes
March 21, 2005
THE CONFLICT IN IRAQ
U.S. Joins Old Foes to Build New Iraqi Army
By David Zucchino, Times Staff Writer
BAGHDAD — When Army Brig. Gen. Karl Horst fought during the invasion of Iraq two years ago, he didn't bother learning the names of Saddam Hussein's generals.
"I didn't care who they were — we were going to kill them," he said.
(Quando il Brig. Gen. dell’esercito Kerl Horst combatteva durante l’invasione dell’Iraq, non si preoccupava di conoscere i nomi dei generali di Saddam Hussein, bisognava semplicemente ucciderli.)
Last week, during a parade ground ceremony at the Baghdad airport, Horst kissed the whiskered cheeks of an Iraqi general who once had been awarded the country's highest military honor by Hussein.
(La settimana scorsa durante una parata nell’aereoporto di Baghdad, Horst ha baciato un generale iracheno che sotto il regime di Hussein era stato insignito dei più alti onori militari.)
The airport scene, where top U.S. commanders shared roast chicken and rice with several former officers of the deposed dictator's army, brought into sharp focus the new military reality here two years after the invasion. American generals are literally embracing former enemy leaders, many of them once banned from the new Iraqi army by U.S. authorities but now courted as partners in building an effective Iraqi fighting force.
(A due anni dall’invasione i generali americani stanno letteralmente abbracciando i precedenti leaders nemici, molti di questi erano stati banditi dal nuovo esercito iracheno dalle autorità americane. Adesso, invece, soto stati sollecitati a divenire partners nella costruzione di una effettiva forza irachena.)
Today, the top priority of U.S. commanders is training the Iraqi army and police to one day battle the country's insurgents on their own. As American officers frequently tell reporters, "Our job is to train ourselves out of a job."
(Oggi, la maggiore priorità dei comandanti U.S. è addestrare l’esercito e la polizia irachena.)
"A lot has changed in two years," Horst said. "Instead of exchanging lethal fire, we're exchanging e-mails. And in a lot of ways, this job is more difficult and complicated than our job two years ago."
Even as American units struggle to contain the insurgency, thousands of U.S. trainers are being pulled away from combat in the daunting effort to transform Hussein's hidebound, corrupt and undisciplined army into a lean, efficient force.
(Migliaia di trainers statunitensi sono adesso impegnati nello sforzo di trasformare la corrotta ed indisciplinata armata di Saddam in una forza efficiente.)
The last time U.S. trainers tried to rebuild an Arab army amid a sectarian war and terrorist attacks — in Lebanon in the early 1980s — the effort failed.
The obstacles in Iraq are enormous. Hussein, paranoid about coups, kept his army units isolated and unable to communicate. U.S. trainers say Iraqi soldiers have little concept of officer accountability or a noncommissioned officer corps with effective authority and leadership. Many have refused orders to fight, and when they do fight, their fire is often undisciplined.
(Gli ostacoli in Iraq sono enormi. A causa della sua paranoia verso i colpi di stato, Saddam Hussein aveva mantenuto le sue armate isolate ed incapaci di comunicare.)
Both U.S. and Iraqi commanders are so concerned about ethnic rivalries that they refuse to provide ethnic breakdowns of the new army's makeup. Hussein's army was dominated by Sunni Muslims and was used to crush Shiite Muslim and Kurdish uprisings. The new army has more Shiites and Kurds than Sunnis, prompting the latter to fear they will be targeted for retribution.
(L’esercito di Hussein dominato dai Sunniti musulmani era usato per distruggere le insurrezioni di Sciiti musulmani e Curdi. Il nuovo esercito ha più Sciiti e Curdi che Sunniti, prontissimi gli ultimi a temere che saranno oggetto di scherno.)
Soldiers in some Iraqi units have stolen equipment, trainers say. Others have ruined equipment by not properly maintaining it. Many units have been infiltrated by insurgents, commanders say, despite rigorous attempts to screen and monitor recruits.
"Yeah, there are plenty of problems," said Army Capt. Darrell Gayle, who began training an Iraqi battalion last summer and is turning it over to new U.S. trainers. "But I'm handing off a much better unit than when we started, and a year from now, it'll be even better. You can't do this overnight."
(Problemi relativi al programma di preparazione delle forze irachene)
For U.S. commanders trained to confront the enemy, the ambitious program is a departure from the traditional focus on combat. The training of foreign armies is normally left to U.S. Special Forces, who are assisting in the Iraqi program.
In his first formal session with his battalion commanders and staff late last month, Army Col. Steven Salazar spent more than four hours reviewing his brigade's mission for the upcoming year, much of it devoted to training Iraqi security forces. Salazar's 3rd Brigade, 3rd Infantry Division, had just taken control of a section of north-central Iraq.
"This is the to-do list from hell," Salazar joked after a long PowerPoint presentation on training. "But in the end, the goal is: We have got to get the Iraqis to do it for themselves."
As part of the presentation, the colonel offered a 1917 quote from British adventurer and writer T.E. Lawrence, commonly known as Lawrence of Arabia: "Better the Arabs do it tolerably than you do it perfectly. It is their war, and you are to help them, not to win it for them."
On Feb. 21, just as new American units were replacing outgoing troops in the third rotation since the invasion, an Iraqi army brigade was put in charge of its own "battle space" for the first time. About 1,500 soldiers of the 40th Brigade took responsibility for a swath of central Baghdad that includes the insurgent strongholds of Haifa Street and the Adhamiya district.
The brigade conducts operations on its own, U.S. commanders said, although it is still under the overall command of an American general. U.S. trainers remain with the battalion as advisors but do not direct operations, American officers said. U.S. forces stand ready to assist if the brigade requests help.
(Il 21 febbraio, una brigata dell’esercito iracheno è stata incaricata, per la prima volta, di combattere una battaglia. Circa 1.500 soldati della 40th brigata sono stati incaricati di controllare una striscia di territorio al centro di Baghdad, che comprendeva le fortezze insurrezionaliste di Haifa Street e del distretto di Adhamiya.)
"This is a very significant event — it represents a fundamental shift towards Iraqi self-sufficiency," said Horst, assistant commander of the 3rd Infantry Division, which took over control of central Baghdad from the 1st Cavalry Division in late February.
"It's a tough assignment. Haifa Street is like the bar scene in 'Star Wars,' " he said. "There are lots of scary people around there."
Elsewhere, Iraqi soldiers routinely patrol with American units. Many wear hoods or masks because of assassination threats by insurgents. In recent months the insurgency has shifted its focus of attacks away from U.S. units to Iraqi army and police targets, particularly new recruits. Thousands have been killed or seriously wounded.
Yet Iraqi commanders say recruits continue to pour in for jobs that pay excellent salaries by Iraqi standards: about $300 to $400 a month for enlisted men, $400 to $500 a month for officers.
(L’evento è molto significativo in quanto rappresenta un importante passo verso l’autosufficienza degli iracheni.)
Nearly 60,000 Iraqi army soldiers and 82,000 Iraqi police have been trained and equipped, said Col. Robert Potter, a U.S. military spokesman. As recently as last July, he said, there was just one "deployable" Iraqi army battalion capable of combat operations. Today, he said, there are 40 such battalions, with 53 others in various stages of training and readiness. Each battalion has roughly 700 to 800 soldiers.
(Sono stati istruiti ed equipaggiati circa 60.000 soldati dell’esercito iracheno ed 82.000 poliziotti. Attualmente ci sono circa 40 battaglioni operativi, e 53 a vari stadi di addestramento; ogni battaglione conta da 700 ad 800 soldati.)
The Iraqi government says it wants 100,000 soldiers trained by midyear, and 150,000 by the end of the year. U.S. commanders declined to say whether they were on track to meet those goals. The U.S. Government Accountability Office charged last week that the commanders were overstating the number of Iraqi security forces on duty.
(Il Governo iracheno afferma di volere 100.000 soldati addestrati per la metà dell’qanno, e 150.000 entro la fine dell’anno. Il comando U.S. non è però in grado di assicurare la data per il raggiungimento di questi obiettivi.)
American military trainers use a "train, fight, train" method — mixing training sessions with combat missions alongside U.S. forces.
Results have been uneven. Last year, many Iraqi units refused to fight in two fierce battles, in Fallouja and in Baghdad's Sadr City slum. They have not been tested in similar battles since, although army and police units performed well in securing voting sites during the January election. Despite predictions of massive attacks, the election day death toll was relatively low, with 33 Iraqis killed.
Some soldiers remain unmotivated and poorly disciplined, trainers say.
(Lo scorso anno alcune unità irachene si sono rifiutate di combattere a Fallouja ed a Baghdad's Sadr City slum. Mentre durante le elezioni di Gennaio, sia le unità militari che quelle della polizia hanno fornito un buon servizio di sicurezza.)
"Hygiene is awful, there's garbage everywhere. Soldiers steal stuff. There's poor maintenance," Staff Sgt. Jason Yurek, a new military trainer, said as he strolled across an Iraqi army compound on a U.S. base outside Sadr City. He shook his head as an Iraqi soldier cleaned his AK-47 rifle with laundry soap and kerosene.
Several Iraqi soldiers in the compound complained about drafty quarters, poor bedding and food, and lack of leave time to check on their families.
"We're willing to fight now — we're not afraid of these terrorists," 1st Sgt. Yahya Sharid said. "But we're afraid for our families, and we need to be able to visit them more often."
Despite the complaints and conditions, Yurek said, previous U.S. trainers had improved the unit's performance. "They're going to be a real good unit, but it's going to take some time."
Based outside the north-central Iraqi town of Muqdadiya, the 205th Iraqi Army Brigade is considered the country's best unit by many U.S. trainers. The brigade has taken the lead in collecting intelligence on insurgents and interrogating captured suspects. The Iraqi soldiers crash through doorways and confront suspects, backed by American soldiers and firepower.
"Our guys know the people in the villages. Our American brothers don't," said the brigade commander, Col. Thear Ismail Abid, 34, a former intelligence officer in Hussein's army who has survived three assassination attempts by insurgents. "The local people trust them."
Yet even Abid's crack brigade has been infiltrated. U.S. intelligence officers said Abid and his commanders cooperated in an inquiry last month that led to the arrests of a top commander, a driver and a clerk accused of spying for the insurgency. The suspects were found to possess new global positioning devices and a laptop that contained map coordinates for the U.S. base and Iraqi compound.
At the Baghdad airport ceremony, the American and Iraqi generals marked the formation of the 41st Brigade. U.S. trainers are working with 215 Iraqis in the brigade's headquarters company, the first of 5,000 brigade soldiers to be trained to patrol eastern Baghdad.
Because of concern about insurgent retaliation, news photographers were asked not to take photos of the soldiers' faces. The brigade commander, Brig. Gen. Jawad Roumy Diyney, declined to be interviewed or photographed. The soldiers change into civilian clothes before going home at night.
"These are some of the bravest soldiers on the planet, with what they go through just to get home and back," said Army Lt. Col. Ed Tennent, chief trainer for the brigade.
"Some people who see my face want to kill me," said Sgt. Maj. Abdul Rassad, a special forces soldier in Hussein's army. "But I'm not afraid. I'm a strong man."
As the Iraqis and Americans finished their shared meal, there was a sudden reminder of what they're up against: A rocket and two mortar rounds hit nearby, causing no casualties but sending the new soldiers, and their trainers, scattering for cover.
(Coloriture di scarso interesse sui soldati, le famiglie ecc.)
Washigton times
Standoff jeopardizes Lebanese elections
By Mitchell Prothero
THE WASHINGTON TIMES
BEIRUT -- A political standoff between the government and the anti-Syrian opposition is blocking parliamentary elections due this spring, prompting some politicians to worry the balloting may be delayed by up to a year.
(L’allontanamento politico tra il governo e l’opposizione anti-siriana sta bloccando le elezioni parlamentri previste per questa primavera.)
Almost unnoticed amid the huge demonstrations that have filled Beirut since the assassination of former Prime Minister Rafik Hariri is the fact that Lebanon remains without an effective government that can schedule the May elections or negotiate the terms of a Syrian withdrawal.
(Quasi inosservato, in mezzo alle enormi dimostrazioni che hanno riempito Beirut dall’uccisione del Primo Ministro Rafik Hariri, è il fatto che il Libano sia senza un effettivo governo, in grado di istituire le elezioni di Maggio o negoziare i termini del ritiro siriano.)
"We have concerns about the pro-Syrian government behavior. It seems there is an intent to delay or postpone the election to extend the parliament and its election for another year," said Ghinwa Jalloul, a Beirut parliamentarian who supports the opposition.
(Ghinwa Jalloul, un parlamentare dell’opposizione, afferma: “Stiamo in ansia rispetto alla condotta del governo pro-siriano. Sembra che ci sia l’intenzione di ritardare o posporre l’elezione del parlamento per un altro anno.”)
Large demonstrations after the death of Mr. Hariri forced the resignation of pro-Syrian Prime Minister Omar Karami and his Cabinet. President Emile Lahoud, another Syrian ally, reappointed Mr. Karami on an interim basis, but the prime minister has been unable to form a government without the cooperation of opposition members of parliament, who refuse to meet with him at all.
(Dopo l’uccisione di Hariri, le dimostrazioni di piazza hanno forzato le dimissioni del primo ministro pro-siriano Omar Karami e del suo Gabinetto, ma il Presidente Emile Lahoud, un altro alleato della Siria, ha richiamato Karami. Questi però non è stato in grado di formare un governo senza la cooperazione degli esponenti dell’opposizione parlamentare che si sono rifiutati di incontrarlo.)
Without a Cabinet, the caretaker government cannot under Lebanese law negotiate with foreign countries, like Syria, or establish the election law necessary to hold the balloting for the 128-seat parliament.
(Senza un Gabinetto, l’attuale governo può occuparsi solo egli affari correnti e non può negoziare con gli Stati stranieri, come la Siria, o promulgare la legge elettorale necessaria per tenere il ballottaggio per i 128 seggi parlamentari.)
"The only way to face these difficulties, complications and rescue the country is a national unity government," Mr. Karami was quoted as saying last week. "This is what we are seeking, and this is what we will do. If we can, then that is good, and if not, we will deal with it later."
(Secondo Karami l’unica soluzione per fronteggiare queste difficoltà risiede nella formazione di un governo di unità nazionale.)
Asked whether he was optimistic, Mr. Karami said: "We have to continue our consultations to say whether we are optimistic or not."
The opposition -- a nontraditional alliance of Christians, Druze and Sunni Muslims -- has set three conditions for cooperating with Mr. Karami. They want a transparent investigation into the Hariri killing, the resignations of top Lebanese security officials who failed to prevent or investigate the assassination, and the departure of Syrian military and intelligence personnel prior to any elections.
(L’opposizione – una non tradizionale alleanza fra cristiani, drusi e sunniti musulmani- ha posto tre condizioni per cooperare con Karami. Come priorità rispetto a qualsiasi elezione vogliono: delle indagini trasparenti sul caso dell’uccisione di Hariri; le dimissioni degli ufficiali capo della sicurezza Libanese colpevoli di aver fallito nella prevenzione dell’omicidio; la partenza dell’intelligence e dei militari siriani.)
The last condition is on the way to being met. Although Syrian President Bashar Assad had said the final removal of his forces from Lebanon would have to be negotiated with the Beirut government, he has given a commitment to the United Nations that they will be out before the elections.
(L’ultima condizione è sulla via per essere accolta. Sebbene il Presidente siriano Bashar Assad abbia affermato che la rimozione finale delle sue forze dal Libano dovrà essere negoziata con il Governo di Beirut, ha fornito comunque l’assicurazione alle Nazioni Unite che sarà fuori prima delle elezioni.)
But Mr. Karami has not moved to reform the Lebanese security services, and the opposition has little confidence in the steps taken so far to find out who killed Mr. Hariri.
(Ma Karami non si è mosso per riformare i servizi di sicurezza libanesi, e l’opposizione ha scarsa fiducia nei passi compiuti per cercare i colpevoli dell’omicidio di Hariri.)
Lebanon's election system is designed to give recognition to each of its 18 ethnic and religious groups, with top posts reserved for particular groups. By agreement, the president is Christian, the prime minister is a Sunni Muslim and the speaker of parliament is a Shi'ite Muslim.
(Il sistema elettorale libanese è strutturato per dare riconoscimento a ciascuno dei 18 gruppi etnici e religiosi, con la riserva dei posti più elevati per gruppi particolari. Per accordo, il presidente è cristiano, il primo ministro è sunnita musulmano e lo speake parlamentare è sciita musulmano.)
Ethnic and religious groups are also assured of a fixed percentage of the seats in parliament, creating a potential source of friction this year. Shi'ites, who make up 40 percent of the population and turned out in large numbers for two mass demonstrations sponsored by Hezbollah, are allocated only 28 of the 128 seats and could demand more.
(Ai gruppi etnico religiosi è inoltre assicurata una percentuale fissa dei seggi in parlamento, potenziale sorgente di frizione questi anni. Gli Sciiti, che dispongone del 40% della popolazione e che hanno partecipato massicciamente alle due dimostrazioni di massa organizzate dagli Hezbollah, hanno ottenuto soltanto 28 dei 128 seggi e possono chiedere di più.)
It is unlikely the system will be reformed in any meaningful way before the May elections. In any case, a majority of Lebanese support the system, which protects the minority interests of Christians and Sunnis.
(Ad ogni modo, la maggioranza dei Libanesi sostiene il sistema che protegge gli interessi delle minoranze Cristiana e Sunnita.)
One veteran Hezbollah analyst said the militant group was on the defensive over the withdrawal of its Syrian allies and a U.N. resolution that calls for it to disarm, and he did not expect it to force the issue of representation this year
(Un analista Hezbollah afferma che il gruppo militante era sulla difensiva a proposito del ritiro dei suoi alleati siriani, e della risoluzione delle N.U. che chiedeva il loro disarmo, ed egli non escludeva l’opportunità di forzare, quest’anno, la questione della rappresentanza.)
Arabs scrap Israeli-backed plan
By Salah Nasrawi
ASSOCIATED PRESS
ALGIERS - An Arab summit formally rejected yesterday a proposal by the Jordanian king that would have revised Arab conditions for normalizing relations with Israel, sinking a plan that had won Israeli praise only hours earlier.
(Ieri un summit Arabo ha formalmente rifiutato una proposta fatta dal Re di Giordania che avrebbe voluto rivedere le condizioni arabe per normalizzare le relazioni con Israele, affondando un piano che aveva ricevuto il plauso di Israele soltanto alcune ore prima.)
King Abdullah II " who is in Washington to receive an honorary degree from Georgetown University today " had called for dropping an Arab demand that Israel withdraw from all land it has occupied since the 1967 Arab-Israeli war before the Arab nations would grant it diplomatic recognition.
(Il re Abdullah II “che è a Washington per ricevere oggi una laurea ad honorem dall’Università di Georgetown” aveva proposto di far cadere la richiesta araba affinché il ritiro di Israele da tutti i territori occupati a partire dal conflitto Arabo-Israeliano del 1967, avvenga prima che le nazioni arabe gli garantiscano il riconoscimento diplomatico.)
Nine of 22 Arab League countries assembled for the summit, which begins tomorrow, objected to the proposal on Saturday, and league Secretary-General Amr Moussa declared it dead yesterday. "If Israel implements all its commitments, all the Arab countries will be ready to normalize relations with Israel. We are not going to move even 1 millimeter away from this," Mr. Moussa told reporters after a meeting of Arab foreign ministers in the Algerian capital.
(Sabato nessuno dei 22 stati della Lega araba riuniti per il vertice, che comincerà domani, si è opposto alla proposta, ma il Segrtario-Generale della lega Amr Moussa ha dichiarato che è morta ieri. “Se Israele mantenesse tutti i suoi impegni, tutti i paesi Arabi sarebbero pronti a normalizzare le relazioni. Non ci muoveremo neanche di un millimetro da ciò.” Moussa ha detto così ai giornalisti, dopo un incontro svoltosi ad Algeri con i ministri degli esteri dei paesi Arabi.)
Algerian Foreign Minister Abdelaziz Belkhadem concurred with Mr. Moussa, telling reporters the summit "will not be the summit of normalization." Israeli Foreign Minister Silvan Shalom had praised the Jordanian proposal yesterday as he welcomed the newly installed Egyptian ambassador, ending a diplomatic freeze that had lasted through most of the past four years of Israeli-Palestinian fighting.
"We are very satisfied by the Jordanian initiative. I think we can make progress with other Arab countries," Mr. Shalom said.
(Il ministro degli esteri Abdelaziz Belkhadem concordava con Moussa, affermando che l’incontro “non sarà il vertice della normalizzazione”. Ieri, il ministro degli esteri israeliano Silvan Shalom, aveva plaudito alla proposta della Giordania - così come aveva dato il benvenuto al nuovo ambasciatore Egiziano – capace di porre fine allo stallo diplomatico israelo-palestinese degli utimi quattro anni. Shalom ha dichiarato: “Noi siamo molto soddisfatti dell’iniziativa giordana. Penso che potremo fare dei progressi con altri stati arabi.”)
The very fact that Jordan had put such an initiative to an Arab forum indicated a change in the diplomatic climate and showed that moderate Arab states were "testing the water," he said.
"I would like to believe that after the Arab League [summit] will take place, it will be easier for some of those countries to make a move toward a better understanding with Israel," Mr. Shalom told reporters.
(Sempre Shalom ha affermato che, il fatto che la Giordania avesse sottoposto un’iniziativa in un forum Arabo, indicava un mutamento nel clima diplomatico e mostrava che gli stati Arabi moderati stavano “testando il campo”. “Io voglio sperare che dopo il summit della Lega araba questo mutamento possa prendere spazio, sarebbe più facile per alcuni di quegli stati fare un passo verso un migliore intesa con Israele.”)
Besides the return of the Egyptian envoy, Israeli government officials have said Morocco is expected to renew low-level ties soon.
Mr. Shalom said no date had been set with Morocco or any other country, but that talks were at an advanced stage with a number of Arab and Muslim states.
(Shalom ha confermato che nessuna data era stata fissata con il Marocco o con qualsiasi altro paese, ma che i colloqui erano ad uno stadio avanzato con un certo numero di paesi arabi e Musulmani.)
Also yesterday, Israeli and Palestinian commanders met to work out the last details of handing over the West Bank town of Tulkarem to Palestinian control, but the session ended without agreement.
(Sempre ieri, i comandi Israeliani e Palestinesi si sono incontrati per definire gli ultimi dettagli per rimettere sotto il controllo palestinese la “West Bank town of Tulkarem”, ma la seduta si è conclusa senza un accordo.)
Israel's defense minister had said the turnover would take place today, making it the second of five West Bank towns to be transferred to Palestinian control. Palestinian officials said both sides would reconvene today.
(Il ministro della difesa israeliano aveva detto che l’avvicendamento sarebbe stato effettuato subito, trasferendo immediatamente ai Palestinesi la seconda delle cinque “West Bank towns”.)
As with the earlier turnover of Jericho, the main issues concerned control over surrounding territory and removal of Israeli roadblocks.
The transfers were part of a truce announced last month in Egypt by Palestinian leader Mahmoud Abbas and Israeli Prime Minister Ariel Sharon and reinforced last week at a meeting of Palestinian factions in Cairo.
(Come nel precedente avvicendamento di Jericho, i maggiori problemi sono stati quelli relativi al controllo sui territori limitrofi ed alla rimozione dei blocchi stradali. I trasferimenti erano parte di un armistizio annunciato lo scorso mese in Egitto, dal leader palestinese Mahmoud Abbas e dal primo Ministro Ariel Sharon e rinforzato la scorsa settimana in un incontro fra le fazioni palestinesi al Cairo.)