Monsieur de La Palice est mort
mort devant Pavie.
Un quart d'heure avant sa mort
IL était encore en vie.
Questa canzoncina, presumibilmente composta da un soldato agli ordini del maresciallo di Francia Jacques de La Palice presso Pavia, è all'origine dell'aggettivo lapalissiano: cosa autoevidente, ovvia, scontata. La Palice morì nel 1515 durante un'avanscoperta, e venne così commemorato dai soldati. Un'altra versione invece ci parla di La Palice come di un insaziabile amatore, sostenendo che l'ultimo verso "Il était encore en vie" fosse una metamorfosi di "Il avait encore envie"( aveva ancora voglia) Quindi, verosimilmente, i soldati cantarono: Il signor de La Palice è morto, morto davanti Pavia, un quarto d'ora prima della morte, aveva ancora voglia. Che, tradotto in francese, sostiene la rima.